Bir dizi anahtarlarım var.
Beceriksizleri gülünç cücelerdir onların.
Ve ince bellileri tiğinçeler.
Ben hüzünlü, ben üzgünsem
Kavgaları gürültülü, sesleri
Gür olur zincir şakırtısından bile,
Ama ne zaman sessizim, barış doluyum,
Bu mutlu durumu bölüşürler benimle
Ve fısıldarlar o mutluluğu bir ağızdan
Bana kuzey Çin’deki güz günlerini
Ansıtırlar, hani, sürü çıngıraklarının
O güzelim havayı soğuk bir süsle
Karıştırdığı günleri.
bir çinliden bir başka türke
-
- Kıdemli üye
- Mesajlar: 1470
- Kayıt: Çarşamba, Ekim 26, 2005 22:30
- İsim: Metin Çetin
- Konum: Aydın
-
- Üye
- Mesajlar: 461
- Kayıt: Pazartesi, Ocak 23, 2006 14:57
- İsim: Nilay
- Konum: Tekirdağ
-
- Üye
- Mesajlar: 92
- Kayıt: Cuma, Haziran 2, 2006 19:54
- Konum: şebinkara(bük)hisar
-
- Üye
- Mesajlar: 196
- Kayıt: Cuma, Mart 31, 2006 17:00
- Konum: Sakarya
anlamamamızın nedenini şiirden kaynaklanmayıp bu şiirin tamamen başka bir kültürün ürünü olmasıdır arkadaşlar isteyenelr gitsin shakespeare in sonelerini okusun dünyaca kabul edilmiş mükemmel yapıtlardır ama size sıradan gelebilir bu tamamen farklı kültürlerin ürünü olduğundan kaynaklanan dünya çeşitliliğinin bi sonucudur
-
- Kıdemli üye
- Mesajlar: 1470
- Kayıt: Çarşamba, Ekim 26, 2005 22:30
- İsim: Metin Çetin
- Konum: Aydın
zomzeus yazdı:anlamamamızın nedenini şiirden kaynaklanmayıp bu şiirin tamamen başka bir kültürün ürünü olmasıdır arkadaşlar isteyenelr gitsin shakespeare in sonelerini okusun dünyaca kabul edilmiş mükemmel yapıtlardır ama size sıradan gelebilir bu tamamen farklı kültürlerin ürünü olduğundan kaynaklanan dünya çeşitliliğinin bi sonucudur
o zaman bu bizim aptallığımızmı oluyor zomzeus... eğer oyle ise sen acıklama yap bizde yazalım olurmu... arkadasım...
Re: bir çinliden bir başka türke
imlâ hatalarıyla dolu bir yazı bu arkadaşlar.metalipsis yazdı:Bir dizi anahtarlarım var.
Beceriksizleri gülünç cücelerdir onların.
Ve ince bellileri tiğinçeler.
Ben hüzünlü, ben üzgünsem
Kavgaları gürültülü, sesleri
Gür olur zincir şakırtısından bile,
Ama ne zaman sessizim, barış doluyum,
Bu mutlu durumu bölüşürler benimle
Ve fısıldarlar o mutluluğu bir ağızdan
Bana kuzey Çin’deki güz günlerini
Ansıtırlar, hani, sürü çıngıraklarının
O güzelim havayı soğuk bir süsle
Karıştırdığı günleri.
anlamama sebepleriniz bence bu.
mesela "Ve ince bellileri tiğinçeler." cümlesinde "tiğinçe" ne demek kim bilecek?
bir de şu kısım var ki:
"Ben hüzünlü, ben üzgünsem
Kavgaları gürültülü, sesleri
Gür olur zincir şakırtısından bile"
bence şöyle olur doğrusu
Ben hüzünlü, ben üzgünsem
Kavgaları gürültülü, sesleri gür olur
zincir şakırtısından bile..
ayrıca "Bana kuzey Çin’deki güz günlerini
Ansıtırlar" cümlesindeki "Ansıtırlar" sanırım "Anımsatırlar" olacaktı ve alt mısraya değil "günleri" kelimesinin yanına yazılacaktı...
lütfen çeviri de olsa yayınladığımız yazılardaki imlâ kurallarına özen gösterelim.. güzel Türkçe'mizi dilimiz döndüğünce güzel kullanmaya çalışalım.
herkese saygılar

-
- Üye
- Mesajlar: 196
- Kayıt: Cuma, Mart 31, 2006 17:00
- Konum: Sakarya
bu yapılan bi açıklamaydı zatenseyytan yazdı:zomzeus yazdı:anlamamamızın nedenini şiirden kaynaklanmayıp bu şiirin tamamen başka bir kültürün ürünü olmasıdır arkadaşlar isteyenelr gitsin shakespeare in sonelerini okusun dünyaca kabul edilmiş mükemmel yapıtlardır ama size sıradan gelebilir bu tamamen farklı kültürlerin ürünü olduğundan kaynaklanan dünya çeşitliliğinin bi sonucudur
o zaman bu bizim aptallığımızmı oluyor zomzeus... eğer oyle ise sen acıklama yap bizde yazalım olurmu... arkadasım...